Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

तथैव परदारान्‌ ये कामवृत्तान्‌ रहोगतान्‌ | मनसापि न हिंसन्ति ते नरा: स्वर्गगामिन:

tathaiva paradārān ye kāmavṛttān rahogatān | manasāpi na hiṃsanti te narāḥ svargagāminaḥ ||

Cũng vậy, những người đàn ông mà, dù gặp vợ người khác nơi kín đáo—dẫu người đàn bà ấy bị dục vọng thúc đẩy—vẫn không hề trong tâm nghĩ đến việc xâm phạm hay làm điều bất chính đối với nàng, thì sẽ được lên cõi trời.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परदारान्others' wives
परदारान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरदार
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कामवृत्तान्given to lustful conduct
कामवृत्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामवृत्त
FormMasculine, Accusative, Plural
रहोगतान्gone into privacy; in seclusion
रहोगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरहोगत
FormMasculine, Accusative, Plural
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिंसन्तिthey harm/violate
हिंसन्ति:
TypeVerb
Rootहिंस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गगामिनःgoing to heaven
स्वर्गगामिनः:
TypeAdjective
Rootस्वर्गगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Mahādeva/Śiva)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

True restraint includes the mind: one should not even mentally entertain the intention to violate another’s spouse, even under tempting private circumstances; such inner and outer self-control is praised as dharmic and leads to heavenly merit.

Śrī Maheśvara is instructing on conduct (ācāra) and the fruits of ethical restraint, emphasizing that avoiding harm/transgression toward others’ wives—especially in secrecy and temptation—is a mark of righteousness with auspicious results.