Previous Verse
Next Verse

Shloka 463

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

गृहाणि च महाहणि चन्द्रशुभ्राणि भामिनि । भामिनि! वेदीपर शयन करनेसे प्राप्त होनेवाले फल इस प्रकार बताये गये हैं--सवारी, शय्या और चन्द्रमाके समान उज्ज्वल बहुमूल्य गृह

gṛhāṇi ca mahāhāṇi candraśubhrāṇi bhāmini | bhāmini! vedīparaśayana-karmaṇā prāpyaphalāni evaṃ proktāni—savārī, śayyā, ca candramā-sadṛśa-ujjvalāni bahumūlyāni gṛhāṇi |

Śrī Maheśvara nói: “Hỡi người nữ nồng nhiệt, hãy nhận lấy những điều này—những ngôi nhà lộng lẫy trắng sáng như trăng và những lễ vật lớn. Quả báo do nằm ngủ trên bệ tế được tuyên rõ như sau: có xe cộ để cưỡi, có giường để nghỉ, và những ngôi nhà quý giá rực sáng như vầng trăng.”

गृहाणिhouses, dwellings
गृहाणि:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाहणिa great (costly/valuable) object (reading uncertain)
महाहणि:
Karma
TypeNoun
Rootमहाहणि
FormNeuter, Accusative, Singular
चन्द्रशुभ्राणिmoon-white, bright like the moon
चन्द्रशुभ्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootचन्द्र-शुभ्र
FormNeuter, Accusative, Plural
भामिनिO radiant/beautiful woman
भामिनि:
TypeNoun
Rootभामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
B
bhāminī (addressed woman)
V
vedī (altar/platform)
S
savārī (conveyance)
Ś
śayyā (bed)
G
gṛha (house/dwelling)
C
candra (moon)

Educational Q&A

The verse teaches a karmic-ethical linkage: disciplined ritual observance (here, sleeping upon the altar-platform as a prescribed act) is said to yield concrete rewards—status and comfort symbolized by conveyances, beds, and radiant, valuable dwellings.

Śrī Maheśvara addresses a woman (bhāminī), describing and offering/pointing to the fruits of a specific observance connected with the vedī (altar). The statement functions as a promise of merit’s results within a didactic discourse on vows and their rewards.