Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमोवाच भगवन् केन ते वक्त्र चन्द्रवत् प्रियदर्शनम् । पूर्व तथैव श्रीकान्तमुत्तरं पश्चिमं तथा
umovāca bhagavan kena te vaktraṃ candravat priyadarśanam | pūrvaṃ tathaiva śrīkāntam uttaraṃ paścimaṃ tathā |
Umā thưa: “Bạch Đấng Thế Tôn, vì sao ngài có những gương mặt ấy? Gương mặt hướng về phương đông của ngài tựa vầng trăng—rạng ngời và vô cùng khả ái. Gương mặt phương bắc và phương tây cũng đẹp như thế, mang cùng vẻ huy hoàng quyến rũ. Nhưng gương mặt phương nam lại hết sức đáng sợ—vì sao có sự khác biệt ấy? Và vì sao những lọn tóc bện của ngài lại ngả màu vàng nâu? Do cớ gì cổ họng ngài hóa xanh như lông đuôi chim công?”
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse models reverent inquiry into divine attributes: the same divinity can appear gentle and auspicious in some aspects and terrifying in others, reflecting different cosmic functions (grace, protection, dissolution, restraint of evil). It encourages seeking causes and meanings behind sacred forms rather than stopping at surface appearance.
Umā addresses Maheśvara and asks why his faces differ in appearance—three being beautiful and one (the southern) being fearsome—and also asks the reasons for two well-known marks of Śiva: tawny matted hair and the blue throat (Nīlakaṇṭha). The verse sets up Maheśvara’s forthcoming explanation of these features.