Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम् । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्
umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||
Bấy giờ, thấy Umā mềm lòng bởi sự mong manh dịu dàng vốn thuộc về cảm thức của người nữ, Śarva (Śiva) hiểu rằng nàng không muốn nhìn cảnh cha mình đáng thương. Ngay lúc ấy, với ánh nhìn hoan hỷ và từ ái, Ngài hướng về núi Himavān—như một dấu hiệu chấp thuận đầy thương xót và sẵn sàng đáp ứng mà không làm nhục người cha đang khốn khổ.
नारद उवाच
The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.
Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.