Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
नानाशकुनिसम्भोज्यै: फलैरव॑क्षेरलंकृतम् । यथास्थानविनिक्षिप्तैर्भूषितं भस्मराशिभि:
nānā-śakuni-sambhojyaiḥ phalair avakṣer alaṅkṛtam | yathā-sthāna-vinikṣiptair bhūṣitaṃ bhasma-rāśibhiḥ ||
Vāsudeva nói: Đạo viện được điểm trang bởi nhiều thứ quả thích hợp cho muôn loài chim ăn, và bởi những cây trĩu nặng các thứ quả ấy. Những đống tro được đặt đúng chỗ lại càng làm tăng vẻ đẹp khắc khổ—dấu hiệu của đời sống kỷ luật và các nghi lễ thiêng, chứ không phải thứ trang sức của thế tục.
वासुदेव उवाच
True beauty in a dharmic life is not luxury but disciplined simplicity: natural abundance (fruits for creatures) and ritual austerity (ash from sacred fires) become the ‘ornaments’ of an āśrama, pointing to restraint, purity, and ordered conduct.
Vāsudeva is describing the appearance of a hermitage: it is decorated by fruit-bearing trees and fruits suitable for birds, and by ash-heaps placed neatly in their proper locations—suggesting ongoing sacred fires, rites, and an ascetic, well-ordered environment.