Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Viṣṇu-sahasranāma—Yudhiṣṭhira’s Inquiry and Bhīṣma’s Recitation (विष्णोर्नामसहस्रम्)

देवताश्चानुमन्यन्ते विमला: सर्वतो दिशः । द्योतते च यथा55दित्य: प्रेतलोकगतो नर:

devatāś cānumanyante vimalāḥ sarvato diśaḥ | dyotate ca yathādityaḥ pretalokagato naraḥ ||

Diêm Vương nói: “Chư thiên cũng thuận nhận, và mọi phương hướng đều trở nên thanh tịnh, cát tường. Người đã đến cõi của kẻ khuất sẽ rực sáng nơi ấy như mặt trời.”

देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुमन्यन्तेapprove / give assent
अनुमन्यन्ते:
TypeVerb
Rootअनु√मन्
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
विमलाःpure, spotless
विमलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमल
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides / everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
दिशःthe directions (quarters)
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
द्योततेshines
द्योतते:
TypeVerb
Root√द्युत्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आदित्यःthe Sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेतलोकगतःgone to the world of the departed
प्रेतलोकगतः:
TypeAdjective
Rootप्रेतलोकगत
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular

यम उवाच

यम (Yama)
देवताः (the gods)
आदित्य (the Sun)
प्रेतलोक (realm of the departed)

Educational Q&A

Righteous conduct yields divine approval and inner purity, and its fruit is a luminous, honored state even after death—symbolized by shining like the sun in the realm of the departed.

Yama is describing the condition of a person who reaches the pretaloka with merit: the gods consent to his passage, the quarters become purified, and he appears radiant—an image of posthumous honor and spiritual clarity.