Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 723

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

श्रूयतां येन तुष्यामो मर्त्याना साधुकर्मणाम्‌ । पितरोंने कहा--महाभाग देवताओ! आपने न्यायत:ः अपना संदेह उपस्थित किया है। उत्तम कर्म करनेवाले मनुष्योंके जिस कार्यसे हम संतुष्ट होते हैं, उसको सुनिये

śrūyatāṁ yena tuṣyāmo martyānāṁ sādhukarmaṇām |

Śakra nói: “Hãy lắng nghe điều khiến chúng ta—các Pitṛs—hài lòng trước những kẻ phàm nhân làm việc thiện. Hỡi các vị thần đại phúc, các ngươi đã nêu nghi vấn một cách công bằng và đúng phép; nay hãy nghe những hạnh và những việc của người hiền đức khiến chúng ta thỏa lòng.”

श्रूयताम्let it be heard (by you two) / please listen
श्रूयताम्:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (imperative), कर्मणि (passive), 3, dual
येनby which (means/act)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
तुष्यामःwe are pleased / we become satisfied
तुष्यामः:
TypeVerb
Rootतुष् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपदम्, 1, plural
मर्त्यानाम्of mortals / of human beings
मर्त्यानाम्:
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural
साधु-कर्मणाम्of those whose deeds are good / of the virtuous-doers
साधु-कर्मणाम्:
TypeAdjective
Rootसाधु + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
P
Pitṛs (ancestors)

Educational Q&A

Righteous conduct and good deeds performed by humans are said to please the Pitṛs; the passage introduces an ethical criterion for actions that generate ancestral approval and merit.

Śakra (Indra) responds to a properly raised doubt and invites the listeners to hear which virtuous human actions satisfy the Pitṛs, setting up a didactic explanation about dharmic behavior and its fruits.