Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 18

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य देवदूतो यदृच्छया । स्थितो हाुन्त्हितो भूत्वा पर्यईभाषत वासवम्‌,एक समयकी बात है, एक देवदूतने अकस्मात्‌ पहुँचकर आकाशमें स्थित हो इन्द्रसे कहा--

kasyacit tv atha kālasya devadūto yadṛcchayā | sthito hāntahito bhūtvā paryabhāṣata vāsavam ||

Bhīṣma nói: Có một lần, vào một thời điểm nào đó, một sứ giả của chư thiên tình cờ đến. Đứng giữa không trung, vị ấy cất lời với Vāsava (Indra).

कस्यचित्of some (person/thing)
कस्यचित्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकस्यचित् (कश्चित्-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
कालस्यof time
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
देवदूतःa divine messenger
देवदूतः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवदूत
FormMasculine, Nominative, Singular
यदृच्छयाby chance
यदृच्छया:
Karana
TypeNoun
Rootयदृच्छा
FormFeminine, Instrumental, Singular
स्थितःhaving stood/being stationed
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
उन्निहितःhaving been raised/placed up (aloft)
उन्निहितः:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-नि-धा (धातु) → उन्निहित (क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू (धातु) → भूत्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive (Gerund)
पर्यभाषतspoke to/addressed
पर्यभाषत:
TypeVerb
Rootपरि-भाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
वासवम्Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Devaduta (divine messenger)
V
Vasava (Indra)
S
Sky (ākāśa)

Educational Q&A

The verse sets up an ethical instruction: dharma can be clarified through timely counsel, even delivered unexpectedly, and even powerful rulers like Indra are portrayed as receptive to guidance.

Bhishma begins a brief episode: a divine messenger appears in the sky and addresses Indra, introducing a forthcoming message or admonition relevant to righteous conduct.