Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

प्रणिपातेन तस्येन्द्र: परितुष्टो वरं ददौ

praṇipātena tasyendraḥ parituṣṭo varaṃ dadau | “anenaivaṃ praṇamya indraḥ saṃtuṣṭo varadānāya udyataḥ prāha—rājan! tava ke putrā jīvitaṃ yāyur? strī-bhūtvā ye tvayā janitāḥ, te vā, athavā puruṣāvasthāyāṃ ye tvattaḥ prasūtāḥ?”

Được làm vui lòng bởi sự phủ phục cung kính ấy, Indra ban cho một ân huệ. Sẵn sàng ban phúc, Ngài nói: “Hỡi Đại vương, trong các con của ngươi, ai sẽ được sống lại—những người ngươi sinh ra khi ở thân nữ, hay những người sinh từ ngươi khi ở thân nam?”

प्रणिपातेनby (their) prostration
प्रणिपातेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रणिपात
FormMasculine, Instrumental, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
परितुष्टःfully pleased
परितुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-तुष्
FormMasculine, Nominative, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra
K
King (unnamed in this verse)
S
sons (putrāḥ)

Educational Q&A

Reverence and humility can draw divine favor, but a boon is also a moral examination: the recipient must choose responsibly, without being ruled solely by attachment, and must consider dharma toward all dependents and lineages.

After the king prostrates, Indra is pleased and offers a boon. Indra then poses a specific choice: which set of the king’s sons should be restored to life—those born when the king was in a female condition or those born when the king was in a male condition.