Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

चिन्तयामास देदवेन्द्रो मन्युनाथ परिप्लुत: । उपकारोअस्य राजर्षे: कृतो नापकृतं मया

cintayāmāsa devendro manyunātha pariplutaḥ | upakāro ’sya rājarṣeḥ kṛto nāpakṛtaṃ mayā ||

Bhishma nói: “Bị cơn giận cuốn trùm và thúc đẩy, Devendra (Indra) nghĩ rằng: ‘Ta chỉ ban điều lợi cho vị vương hiền này; ta nào có làm hại gì.’” Ý nghĩ ấy là một sự tự biện hộ về đạo lý—Indra gọi hành động của mình là “giúp đỡ” chứ không phải “tổn hại”, dù lòng oán hờn vẫn dâng lên khi thấy người khác cùng nhau thịnh đạt.

चिन्तयामासhe thought/pondered
चिन्तयामास:
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन
देव-इन्द्रःIndra, lord of the gods
देव-इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
मन्यु-नाथःruled by anger; having anger as lord
मन्यु-नाथः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्युनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
परिप्लुतःoverwhelmed, flooded (with anger)
परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
उपकारःa benefit, help
उपकारः:
Karma
TypeNoun
Rootउपकार (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अस्यof him/this (of this king-sage)
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
राज-ऋषेःof the royal sage
राज-ऋषेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
कृतःdone, performed
कृतः:
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
अपकृतम्harm, wrongdoing
अपकृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपकृत (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्पन्न)
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devendra (Indra)
R
Rājarṣi (royal sage/king-sage)

Educational Q&A

The verse highlights how anger can distort moral judgment: one may rationalize one’s conduct as ‘help’ (upakāra) and deny any ‘harm’ (apakṛta), even when the surrounding context suggests resentment and conflict. It cautions against self-serving ethical narratives formed under the sway of manyu (wrath).

Bhīṣma narrates that Indra, seeing the situation and becoming overwhelmed with anger, internally reflects that he has only benefited a certain royal sage and has not wronged him. The line captures Indra’s emotional state and his attempt to justify his role in the unfolding events.