Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच रथन्तरं यत्र बृहच्च गीयते यत्र वेदी पुण्डरीकैस्तृणोति । यत्रोपयाति हरिभि: सोमपीथी तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca | rathantaraṃ yatra bṛhacca gīyate yatra vedī puṇḍarīkais tṛṇoti | yatro payāti haribhiḥ somapīthī tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
Gautama nói: “Ta sẽ đến chính cõi ấy—nơi người ta ca tụng các sāman Rathantara và Bṛhat; nơi bàn tế được rải phủ bằng những đóa sen trắng; và nơi kẻ uống Soma du hành trên những tuấn mã thần linh. Đến nơi ấy, ta sẽ buộc ngươi hoàn trả con voi của ta.”
गौतम उवाच
The verse underscores dharma as enforceable moral order: sacred merit and heavenly imagery do not exempt one from restitution. Gautama invokes the highest ritual-heavenly sphere to assert that a wrong (withholding another’s property) must be set right.
Gautama declares that he will pursue the other party even to the exalted realm associated with Sāma-vedic chants and Soma-drinkers, and there compel the return of his elephant—an emphatic vow of recovery and justice.