Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम् | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe viśuddhānāṃ bhāvito vāgyatānām | satye sthitānāṃ vedavidāṃ mahātmanāṃ paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra |
Dhṛtarāṣṭra nói: “Hỡi bậc đại tiên tri, cõi này thuộc về những người như thế—những ai nội tâm đã được thanh lọc, lời nói được chế ngự, đứng vững trong chân thật, và là bậc đại hồn thông hiểu Veda. Nhưng Dhṛtarāṣṭra sẽ không đạt đến đích tối thượng ấy.”
धृतराष्ट उवाच
The verse links spiritual attainment to ethical discipline: purity of intention, restraint in speech, steadfast truthfulness, and Vedic wisdom qualify one for a higher realm; lacking these, one does not reach that destination.
Dhṛtarāṣṭra addresses a seer and acknowledges that a particular exalted realm is reserved for the purified and truth-established sages, while admitting that he himself will not attain it.