Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
तस्मादुभौ कालवशावावां निर्दिष्टकारिणौ । नावां दोषेण गन्तव्यौ त्वया लुब्धक कहिचित्,अतः व्याध! हम दोनोंको कालके अधीन और कालके ही आदेशका पालक समझकर तुम्हें कभी हमारे ऊपर दोषारोपण नहीं करना चाहिये
tasmād ubhau kālavaśāv āvām nirdiṣṭakāriṇau | nāvām doṣeṇa gantavyau tvayā lubdhaka kadācit ||
Vì thế, cả hai chúng ta đều ở dưới quyền Thời gian, chỉ làm theo điều Thời gian đã định. Hỡi thợ săn, ngươi chớ bao giờ đổ lỗi cho chúng ta—đừng kết tội như thể đó là lỗi riêng của chúng ta.
लुब्धक उवाच
Do not rush to blame others for painful outcomes; recognize the role of kāla (Time/destiny) and cultivate restraint, forgiveness, and ethical clarity instead of accusation.
The hunter (lubdhaka) is being addressed in a consoling, instructive tone: the speaker explains that the parties involved are acting under the compulsion of Time’s ordinance, so the hunter should not impute personal दोष (fault) to them.