Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
लुब्धक उवाच वृत्रं हत्वा देवराट् श्रेष्ठभाग् वै यज्ञ हत्वा भागमवाप चैव । शूली देवो देववृत्तं चर त्वं क्षिप्रं सर्प जहि मा भूत् ते विशड्का
lubdhaka uvāca
vṛtraṃ hatvā devarāṭ śreṣṭhabhāg vai yajñaṃ hatvā bhāgam avāpa caiva |
śūlī devo devavṛttaṃ cara tvaṃ kṣipraṃ sarpaṃ jahi mā bhūt te viśaṅkā ||
Người thợ săn nói: “Hỡi phu nhân, Indra—vua của chư thiên—sau khi giết Vṛtra đã giành phần tối thượng và địa vị cao nhất. Cũng vậy, vị thần cầm đinh ba (Rudra), sau khi phá hủy lễ tế của Dakṣa, đã nhận phần của mình tại đó. Nàng hãy noi theo tiền lệ của chư thiên: hãy giết con rắn này ngay. Đừng để lòng nghi ngại vướng bận việc ấy.”
लुब्धक उवाच
The verse argues from precedent: since even gods secured their rightful share/status through forceful acts (Indra killing Vṛtra; Rudra disrupting Dakṣa’s sacrifice), the addressee should not hesitate to act decisively. Ethically, it highlights how appeals to ‘divine conduct’ can be used to justify violence and to silence moral doubt.
The hunter urges someone (addressed as ‘you’) to kill a serpent immediately. To persuade them, he cites well-known mythic examples—Indra’s slaying of Vṛtra and Rudra’s destruction of Dakṣa’s sacrifice—claiming these establish a model of action that should be followed without hesitation.