Ruru–Pramadvarā: Lineage, Fosterage, Betrothal, and the Snakebite Crisis (Ādi Parva, Adhyāya 8)
ददर्श तां पिता चैव ये चैवान्ये तपस्विन: । विचेष्टमानां पतितां भूतले पद्मवर्चसम्,उसके पिता स्थूलकेशने तथा अन्य तपस्वी महात्माओंने भी आकर उसे देखा। वह कमलकी-सी कान्तिवाली किशोरी धरतीपर चेष्टारहित पड़ी थी
dadarśa tāṃ pitā caiva ye cānyē tapasvinaḥ | viceṣṭamānāṃ patitāṃ bhūtale padmavarcasam ||
Śaunaka nói: Cha nàng cùng các ẩn sĩ khổ hạnh khác cũng đến và nhìn thấy nàng—ngã trên mặt đất, bất động, nhưng vẫn rạng ngời như ánh huy hoàng của hoa sen.
शौनक उवाच
The verse highlights a dharmic sensitivity: even when a person is physically struck down, their inner purity and dignity (symbolized by lotus-like radiance) remain worthy of reverence, calling forth compassion and protective responsibility from elders and the righteous.
Śaunaka narrates that the girl’s father and other ascetics arrive and behold her lying on the earth, motionless, yet shining with lotus-like beauty—an emotionally charged discovery that sets a tone of grief and moral concern.