कच-देवयानी संवादः
Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā
सागच्छत् त्वरिता भूमिं वासस्तदभिलिप्सती । स्मयमानेव सव्रीड मारुतं वरवर्णिनी,यह देख सुन्दरी मेनका लजाकर वायुदेवको कोसती एवं मुसकराती हुई-सी वह वस्त्र लेनेकी इच्छासे तुरंत ही उस स्थानकी ओर दौड़ी गयी, जहाँ वह गिरा था
sāgacchat tvaritā bhūmiṃ vāsas tad-abhilipsatī | smayamāneva savrīḍā mārutaṃ varavarṇinī ||
Thấy vậy, Menakā—người đẹp tuyệt sắc—vội lao về phía tấm y phục rơi trên đất để giành lại. Nàng như vừa mỉm cười đùa cợt, vừa thẹn thùng, tựa như trách khẽ Thần Gió.
कण्व उवाच
The verse underscores the ethical ideal of modesty and self-restraint (lajjā/vrīḍā) even amid sudden disturbance, suggesting that dharma in an āśrama context includes maintaining decorum despite the play of natural forces and impulses.
A beautiful woman, embarrassed yet smiling, rushes to retrieve her fallen garment; in her bashful reaction she appears to scold the Wind-god (Māruta) who is implicitly connected with the garment’s displacement.