Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

ददृशुस्तं स्त्रियस्तत्र शूरमात्मयशस्करम्‌ | शक्रोपमममित्रघ्नं परवारणवारणम्‌,महाराज दुष्यन्तके यात्रा करते समय योद्धाओंके सिंहनाद, शंख और नगाड़ोंकी आवाज, रथके पहियोंकी घरघराहट, बड़े-बड़े गजराजोंकी चिग्घाड़, घोड़ोंकी हिनहिनाहट, नाना प्रकारके आयुध तथा भाँति-भाँतिके वेष धारण करनेवाले योद्धाओंद्वारा की हुई गर्जना और ताल ठोंकनेकी आवाजोंसे चारों ओर भारी कोलाहल मच गया था। महलके श्रेष्ठ शिखरपर बैठी हुई स्त्रियाँ उत्तम राजोचित शोभासे सम्पन्न शूरवीर दुष्यन्तको देख रही थीं। वे अपने यशको बढ़ानेवाले, इन्द्रके समान पराक्रमी और शत्रुओंका नाश करनेवाले थे। शत्रुरूपी मतवाले हाथीको रोकनेके लिये उनमें सिंहके समान शक्ति थी

dadṛśus taṃ striyas tatra śūram ātma-yaśaskaram | śakropamam amitraghnaṃ paravāraṇa-vāraṇam ||

Vaiśampāyana nói: Tại đó, các phụ nữ nhìn thấy vị anh hùng ấy—người làm tăng thêm danh tiếng của chính mình—dũng mãnh như Indra, kẻ diệt thù, và là sức kìm hãm những voi chiến của địch đang cuồng nộ. Cảnh tượng này làm nổi bật uy nghi vương giả và đức hạnh võ công: sức mạnh và kỷ luật hiển lộ của nhà vua được trình bày như một lực bảo hộ, ngăn chặn bạo lực thù địch và gìn giữ trật tự mà vương quyền chính nghĩa phải duy trì.

ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (परस्मैपदम्), perfect, 3, plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
Formfeminine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
शूरम्the hero/brave man
शूरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
Formmasculine, accusative, singular
आत्मयशस्करम्increasing his own fame
आत्मयशस्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मयशस्कर
Formmasculine, accusative, singular
शक्रोपमम्like Śakra (Indra)
शक्रोपमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशक्रोपम
Formmasculine, accusative, singular
अमित्रघ्नम्slayer of enemies
अमित्रघ्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमित्रघ्न
Formmasculine, accusative, singular
परवारणवारणम्a restrainer of hostile elephants (i.e., of enemy forces)
परवारणवारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरवारणवारण
Formmasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
women (striyaḥ)
Ś
Śakra/Indra
E
enemies (amitra)
E
enemy elephants (para-vāraṇa)

Educational Q&A

The verse highlights an ideal of royal dharma: a king’s fame is not mere display but is grounded in protective strength—power that restrains hostile forces (symbolized by enemy elephants) and secures social order.

From an elevated vantage point, women watch the celebrated hero-king, described as Indra-like and enemy-slaying, whose presence is portrayed as capable of checking even the fiercest enemy forces.