Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भूमिभार-निवारणप्रसङ्गः (Bhūmibhāra-nivāraṇa-prasaṅgaḥ) — The Motif of Relieving Earth’s Burden

वितस्थे सो<न्तरिक्षे च हृदयेन विदूयता । यथा तिष्ठति वै कश्चित्‌ खं च गां चान्तरा नर:,तब तक्षक पीड़ित हृदयसे आकाशगमें उसी प्रकार ठहर गया, जैसे कोई मनुष्य आकाश और पृथ्वीके बीचमें लटक रहा हो

vitasthe so 'ntarikṣe ca hṛdayena vidūyatā | yathā tiṣṭhati vai kaścit khaṃ ca gāṃ cāntarā naraḥ ||

Rồi Takṣaka, lòng đau đớn như bị thiêu đốt, đứng sững giữa không trung. Hắn treo lơ lửng như một người bị bỏ mặc, mắc kẹt giữa trời cao và mặt đất.

वितस्थेstood still; remained
वितस्थे:
TypeVerb
Rootस्था (वि-√स्था)
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः)
Formmasculine, nominative, singular
अन्तरिक्षेin mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हृदयेनwith (his) heart
हृदयेन:
Karana
TypeNoun
Rootहृदय
Formneuter, instrumental, singular
विदूयताbeing tormented; burning (with pain)
विदूयता:
Karana
TypeAdjective
Rootविदूयत् (वि-√दू, present participle)
Formneuter, instrumental, singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तिष्ठतिstands; remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (√स्था)
FormPresent (Laṭ), 3, singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कश्चित्someone; a certain (person)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
Formmasculine, nominative, singular
खम्sky; space
खम्:
Adhikarana
TypeNoun
Root
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गाम्earth
गाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, accusative, singular
अन्तराbetween
अन्तरा:
TypeIndeclinable
Rootअन्तरा
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
Formmasculine, nominative, singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
तक्षक (Takṣaka)
अन्तरिक्ष (antarikṣa, mid-air/atmosphere)
ख (kha, sky)
गाम्/ग (gām, earth)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to show how intense pain and fear can immobilize a person, leaving them powerless—suggesting the fragility of embodied life and the inescapability of consequences once suffering (here, Takṣaka’s torment) takes hold.

A person afflicted by Takṣaka’s torment becomes motionless in mid-air, described as if suspended between the sky and the earth—an image of sudden paralysis and helplessness at a critical moment.