आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
तथेति च वचस्तस्यास्त्वयाप्युक्त पितामह । एतदिच्छामि विज्ञातुं कारणं यन्न वारिता,पितामह! आपने भी “तथास्तु” कहकर कटद्रूकी बातका अनुमोदन ही किया है; उसे शाप देनेसे रोका नहीं है। इसका क्या कारण है, हम यह जानना चाहते हैं
tatheti ca vacas tasyās tvayāpy ukta pitāmaha | etad icchāmi vijñātuṁ kāraṇaṁ yan na vāritā ||
Hỡi Tổ phụ! Ngài cũng đáp: “Cứ như vậy,” tức là đã tán đồng lời nàng, mà lại không ngăn nàng thốt ra lời nguyền. Ta muốn biết nguyên do vì sao nàng không bị ngăn cản—đâu là sự tất yếu về đạo lý hay về trật tự vũ trụ khiến điều ấy phải được để cho xảy ra?
शेष उवाच
The verse highlights moral causality: words—especially those empowered as a curse—carry consequences within a larger cosmic order. Even a revered authority may allow a painful outcome when it aligns with dharma and the unfolding of karma, prompting inquiry into when restraint is appropriate and when non-interference serves a higher necessity.
Śeṣa addresses the Pitāmaha, noting that the elder affirmed a woman’s statement by saying ‘tathāstu’ and did not stop her from cursing. Śeṣa asks for the underlying reason—why the curse was permitted rather than checked.