आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
नस यज्ञो न भविता न स राजा तथाविध: । जनमेजय: पाण्डवेयो यतो5स्माकं महद् भयम्,'भाइयो! यह सम्भव नहीं कि वह यज्ञ न हो तथा पाण्डववंशी राजा जनमेजय भी, जिससे हमें महान् भय प्राप्त हुआ है, ऐसा नहीं है कि हम उसका कुछ बिगाड़ सकें
na sa yajño na bhavitā na sa rājā tathāvidhaḥ | janamejayaḥ pāṇḍaveyo yato ’smākaṃ mahad bhayam ||
Śeṣa nói: “Lễ tế ấy sẽ không thể không diễn ra; và vị vua như thế cũng không thể không xuất hiện—Janamejaya, bậc quân vương dòng dõi Pāṇḍava, kẻ đã gieo xuống chúng ta nỗi kinh hoàng lớn. Chúng ta không ở vào thế có thể đảo ngược điều đã được định mệnh an bài qua ngài.”
शेष उवाच
The verse underscores inevitability: when a powerful ruler and a major ritual are fated to arise, mere resistance cannot avert their consequences. It also hints at the ethical weight of royal action—ritual and kingship can become instruments of fear when driven by vengeance.
Śeṣa, speaking among the Nāgas, foresees that the serpent-sacrifice will indeed occur under King Janamejaya, a Pāṇḍava-line ruler. The Nāgas recognize the grave threat posed by this destined event and admit their inability to prevent it by ordinary means.