Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

सर्वेषामेव शापानां प्रतिघातो हि विद्यते । नतु मात्राभिशप्तानां मोक्ष: क्वचन विद्यते

sarveṣām eva śāpānāṃ pratighāto hi vidyate | na tu mātrābhiśaptānāṃ mokṣaḥ kvacana vidyate ||

“Mọi thứ lời nguyền đều có thể tìm được cách đối trị. Nhưng kẻ bị chính mẹ mình nguyền rủa thì chẳng nơi nào có sự giải thoát.”

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शापानाम्of curses
शापानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रतिघातःcounteraction/remedy
प्रतिघातः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिघात
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मात्राby the mother
मात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Instrumental, Singular
अभिशप्तानाम्of those who are cursed
अभिशप्तानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअभिशप्त (अभि+शप्, क्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मोक्षःrelease/deliverance
मोक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचनanywhere/ever
क्वचन:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचन
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
M
mātṛ (the mother, implicitly Kadru in the Nāga context)

Educational Q&A

The verse teaches that not all wrongs are equal in moral weight: a mother’s curse is treated as uniquely binding, highlighting reverence for parents and the ethical seriousness of familial speech-acts.

In the Nāga-related episode of Ādi Parva, the speaker reflects on the curse placed upon the serpent community and stresses that while many curses can be countered, a maternal curse is portrayed as inescapable, shaping their response and future actions.