Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः

Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance

सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टो वक्ष्याम्यहं त्वया | न हाात्मस्तवसंयुक्तं वक्तव्यमनिमित्तत:,किंतु सखे! तुमने मित्र मानकर पूछा है, इसलिये मैं बता रहा हूँ; क्योंकि अकारण ही अपनी प्रशंसासे भरी हुई बात नहीं कहनी चाहिये (किंतु किसी मित्रके पूछनेपर सच्ची बात कहनेमें कोई हर्ज नहीं है।)

sakheti kṛtvā tu sakhe pṛṣṭo vakṣyāmy ahaṃ tvayā | na hy ātmastava-saṃyuktaṃ vaktavyam animittataḥ ||

“Nhưng này bạn hiền! Vì ngài đã gọi ta là bạn và hỏi trong tình bằng hữu, nên ta sẽ đáp. Bởi không nên vô cớ nói lời tự khen mình; song khi một người bạn chân thành hỏi, nói sự thật thì không có lỗi.”

सखाO friend
सखा:
Sambodhana
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कृत्वाhaving made/considered
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सखेO friend
सखे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
पृष्टःhaving been asked
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वक्ष्यामिI will tell
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Active
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
आत्मस्तवसंयुक्तम्connected with self-praise
आत्मस्तवसंयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मन् + स्तव + संयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
वक्तव्यम्should be spoken
वक्तव्यम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतव्यत् (gerundive/obligative), Neuter, Nominative, Singular, Passive sense
अनिमित्ततःwithout cause/groundlessly
अनिमित्ततः:
TypeIndeclinable
Rootअनिमित्त
Formतसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb)

गरुड उवाच

G
Garuda
F
friend (unnamed interlocutor)

Educational Q&A

One should avoid speaking self-praise without necessity; restraint in speech is ethical. However, when a trusted friend sincerely asks, stating the truth about oneself is permissible and not blameworthy.

Garuda responds to a question posed by someone who addresses him as a friend. He prefaces his reply by explaining why he will speak: not out of vanity, but because a friend has asked, providing a proper reason to answer.