Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)

महाबला महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षता: । रेजुर भ्रधनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिण:,वे सभी यक्ष बड़े बलवान्‌ और अत्यन्त उत्साही थे; उस युद्धमें गरुडद्वारा बार-बार क्षत-विक्षत होकर वे सूनकी धारा बहाते हुए बादलोंकी भाँति शोभा पा रहे थे

mahābalā mahotsāhās tena te bahudhā kṣatāḥ | rejur bhradanaprakhyā rudhiraughapravarṣiṇaḥ ||

Śaunaka nói: Những Dạ-xoa ấy sức mạnh phi thường, khí thế bừng bừng. Thế nhưng trong trận chiến kia, bị Garuḍa liên tiếp xé rách, chém thương, họ vẫn hiện lên rực rỡ như mây mang mưa, tuôn trào những dòng máu như thác đổ.

महाबलाःof great strength / very strong
महाबलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Plural
महोत्साहाःof great energy/enthusiasm
महोत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहोत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनby him / by that (one)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
क्षताःwounded / injured
क्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षत
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle), क्षद्/क्षत् (to wound, injure)
रेजुःshone / appeared splendid
रेजुः:
TypeVerb
Rootराज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भ्रधनप्रख्याःresembling clouds
भ्रधनप्रख्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रधन-प्रख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
रुधिरौघप्रवर्षिणःpouring forth streams of blood
रुधिरौघप्रवर्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिर-ओघ-प्रवर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
गरुड (Garuḍa)
यक्ष (Yakṣas)

Educational Q&A

The verse highlights that sheer strength and enthusiasm do not guarantee victory; in violent conflict, even powerful beings can be overwhelmed, and the ‘splendour’ of battle is inseparable from suffering and bloodshed—inviting reflection on the cost of hostility.

Śaunaka describes Yakṣas fighting Garuḍa: though formidable, they are repeatedly wounded by him and appear like rain-clouds because they ‘pour’ torrents of blood while still presenting a grim, battlefield radiance.