Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथान्यैरपि पादपै: । किरद्धिरिव तत्रस्थान् नागान् पुष्पाम्बुवृष्टिभि:,हवाके झोंकेसे दूसरे-दूसरे वृक्षोंके भी फ़ूल झड़ रहे थे, मानो वहाँके वृक्षसमूह वहाँ उपस्थित हुए नागोंपर फूलोंकी वर्षा करते हुए उनके लिये अर्घ्य दे रहे हों
vāyuvikṣiptakusumais tathānyair api pādapaiḥ | kiraddhir iva tatrasthān nāgān puṣpāmbuvṛṣṭibhiḥ ||
Khi gió tung rải cánh hoa, hoa từ những cây khác cũng không ngừng rơi xuống nơi ấy, như thể cả khu rừng đang trút mưa hoa và nước lên các Nāga hiện diện—dâng arghya (lễ nước nghênh tiếp) với lòng tôn kính.
पितामह उवाच
The verse uses auspicious natural imagery to highlight the ethic of satkāra (honouring guests and worthy beings): even the environment is portrayed as offering arghya, suggesting that reverence and proper reception are dharmic responses to the presence of significant beings.
In the scene described by Pitāmaha, wind-driven blossoms and falling flowers from surrounding trees create the impression of a deliberate shower over the nāgas present there, as if the grove is ritually welcoming them with floral and watery offerings.