Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विमलोदकम् | त्वं हि देशान् बहून् रम्यान् व्रजन् पश्यसि खेचर,“खेचर! तुम आकाशमें उड़ते समय बहुत-से रमणीय प्रदेश देखा करते हो; अतः हमें निर्मल जलवाले किसी दूसरे रमणीय द्वीपमें ले चलो”
vahāsmān aparaṃ dvīpaṃ suramyaṃ vimalodakam | tvaṃ hi deśān bahūn ramyān vrajan paśyasi khecara ||
“Hãy chở chúng ta đến một hòn đảo khác—vô cùng mỹ lệ, nước trong tinh khiết. Bởi ngươi là kẻ du hành trên không; khi bay giữa trời, ngươi thấy biết bao miền đất êm đẹp. Vậy hãy đưa chúng ta đến một đảo xinh tươi nào đó, nơi có dòng nước không vẩn đục.”
पितामह उवाच
The verse highlights practical discernment and reliance on appropriate expertise: the speaker appeals to the sky-roamer’s wider vision and experience to guide the group toward a better, purer place—suggesting that wise leadership consults those who can truly see farther.
Pitāmaha addresses a ‘khecara’ (one who moves through the sky) and requests to be carried to another beautiful island with clear water, noting that the sky-roamer has seen many pleasant regions while traveling through the air.