Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
द्रौपदी च सुभद्रा च वासांस्थाभरणानि च । प्रायच्छतां महाराज ते तु तस्मिन् मदोत्कटे,महाराज! उस समय यौवनमदसे युक्त द्रौपदी और सुभद्राने बहुत-से वस्त्र और आभूषण बाँटे
vaiśampāyana uvāca | draupadī ca subhadrā ca vāsāṃsi ābharaṇāni ca | prāyacchatāṃ mahārāja te tu tasmin madotkaṭe ||
Vaiśampāyana nói: Tâu Đại vương, Draupadī và Subhadrā đã phân phát y phục và đồ trang sức. Trong khoảnh khắc men say tuổi trẻ dâng cao ấy, họ ban tặng rất nhiều lễ vật—một hình ảnh của lòng hào phóng ngày hội và sự ban phát vương giả trong nội thất hoàng gia.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dāna (generous giving) as a mark of cultured royal conduct: in times of celebration, wealth and adornments are not merely enjoyed but also shared, reinforcing social bonds and household dharma.
Vaiśampāyana narrates that Draupadī and Subhadrā, caught up in festive youthful exuberance, distributed many garments and ornaments—suggesting a celebratory occasion in the Pāṇḍava household where gifts are being bestowed.