Kuntī’s Benediction to Draupadī and the Alliance Gifts (कुन्त्याः स्नुषाशीर्-वचनम् तथा दान-प्रतिग्रहः)
सा हृष्टरूपेव तु राजपुत्री तस्या वच: साधु विशड्कमाना । यथाददुक्त प्रचकार साध्वी ते चापि सर्वे बुभुजुस्तदन्नम्,सासकी आज्ञाका पालन करनेमें ही अपना कल्याण मानती हुई साध्वी राजकुमारी द्रौपदीने अत्यन्त प्रसन्न होकर कुन्तीदेवीने जैसा कहा था, ठीक वैसा ही किया। सबने उस अन्नका भोजन किया
sā hṛṣṭarūpeva tu rājaputrī tasyā vacaḥ sādhu viśaṅkamānā | yathādaduktaṃ pracakāra sādhvī te cāpi sarve bubhujus tadannam ||
Công chúa Draupadī, hân hoan như được biến đổi bởi niềm vui, kính cẩn lắng nghe lời Kuntī mà không chút do dự, đã làm đúng y như lời dặn. Rồi tất cả họ cùng ăn phần thức ăn ấy. Câu chuyện nêu bật đạo lý vâng phục có kỷ luật đối với bậc trưởng thượng chính đáng, và sự hòa thuận nảy sinh khi hành động theo mệnh lệnh đáng tin cậy.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as respectful compliance with a rightful elder’s instruction—acting without suspicion or ego, and thereby sustaining household order and collective well-being.
Vaiśampāyana narrates that Draupadī, pleased and virtuous, follows Kuntī’s directive exactly; as a result, everyone present partakes of the prepared food.