Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

ततो देवगणा: सर्वे पपुस्तदमृतं तदा । विष्णो: सकाशात्‌ सम्प्राप्य सम्भ्रमे तुमुले सति,उधर अनन्त शक्तिशाली नरसहित भगवान्‌ नारायणने जब मोहिनीरूप धारण करके दानवेन्द्रोंक हाथसे अमृत लेकर हड़प लिया, तब सब देवता भगवान्‌ विष्णुसे अमृत ले- लेकर पीने लगे; क्योंकि उस समय घमासान युद्धकी सम्भावना हो गयी थी

tato devagaṇāḥ sarve papus tad amṛtaṃ tadā | viṣṇoḥ sakāśāt samprāpya sambhrame tumule sati ||

Rồi toàn thể chư thiên đều uống cam lộ ấy, nhận từ Viṣṇu, giữa lúc náo động và kinh hoàng dậy lên—khi cuộc đụng độ dữ dội với bọn Daitya đã trở nên cận kề. Đoạn này nhấn mạnh rằng sự che chở của thần linh và quyền gìn giữ chính đáng đối với amṛta được viện đến để ngăn việc lạm dụng, hầu bảo toàn trật tự vũ trụ.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb)
देवगणाःthe hosts of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, nominative, plural
पपुःdrank
पपुः:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, plural, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, accusative, singular
अमृतम्nectar/ambrosia
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, accusative, singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya (temporal adverb)
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, genitive, singular
सकाशात्from (the presence of)/from near
सकाशात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
FormAblatival indeclinable (postposition-like)
सम्प्राप्यhaving obtained/after receiving
सम्प्राप्य:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
सम्भ्रमेin confusion/commotion
सम्भ्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसम्भ्रम
FormMasculine, locative, singular
तुमुलेtumultuous, violent
तुमुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, locative, singular
सतिwhen (it) was/being
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent active participle (शतृ), locative, singular (masc./neut.)

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
D
Devas (Devagaṇas)
A
Amṛta
V
Viṣṇu

Educational Q&A

The verse highlights the ethical idea that power-conferring resources (like amṛta) must be safeguarded and used in alignment with dharma. Viṣṇu’s role as protector ensures that what sustains cosmic order is not seized for adharma, especially when conflict is imminent.

Śaunaka describes the moment when the gods, having received the nectar from Viṣṇu, begin drinking it amid great commotion. The context is the tense aftermath of the nectar’s recovery, when a violent confrontation with the Daityas/Asuras is expected.