Next Verse

Shloka 1

Ādi Parva, Adhyāya 180 — Svayaṃvara-Virodha and Pāṇḍava Parākrama

Draupadī Episode

जज बक। अकाल एकोनाशीरत्याधिेकशततमो< ध्याय: ऑऔर्व और पितरोंकी बातचीत तथा और्वका अपनी क्रोधाग्निको बडवानलरूपसे समुद्रमें त्यागना ऑर्व उवाच उक्तवानस्मि यां क्रोधात्‌ प्रतिज्ञां पितरस्तदा । सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत्‌

aurva uvāca | uktavān asmi yāṁ krodhāt pratijñāṁ pitaras tadā | sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavet ||

Aurva nói: “Hỡi các Phụ Tổ (các bậc hiền thánh tổ tiên), trong cơn giận dữ, thuở ấy ta đã lập lời thệ nguyện nhắm đến sự hủy diệt của mọi thế giới. Lời thệ nguyện ấy của ta không được trở thành điều dối trá.”

और्वःAurva (sage)
और्वः:
Karta
TypeNoun
Rootऔर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
उक्तवान्having said / one who has said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular
याम्which (promise)
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
क्रोधात्from anger / out of anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रतिज्ञाम्vow, promise
प्रतिज्ञाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिज्ञा
FormFeminine, Accusative, Singular
पितरःancestors, fathers
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सर्व-लोक-विनाशायfor the destruction of all worlds
सर्व-लोक-विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वलोकविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
साthat (promise)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वितथाfalse, untrue
वितथा:
Karma
TypeAdjective
Rootवितथा
FormFeminine, Nominative, Singular
भवेत्may be / should become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative, Third, Singular

ऑर्व उवाच

A
Aurva
P
Pitṛs (ancestors/forefathers)
A
All worlds (sarva-loka)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension between truthfulness (keeping one’s word) and the danger of vows made in anger. It implicitly raises the dharmic question: when a pledge has catastrophic consequences, wisdom and restraint are needed to align one’s commitment with the welfare of the worlds.

Sage Aurva addresses his ancestral elders (Pitṛs), recalling that he once vowed—out of anger—to bring about the destruction of all worlds, and he insists that his vow should not become untrue. This sets up the ensuing counsel and resolution about redirecting or relinquishing destructive wrath.