Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

पाण्डवानां पाञ्चालगमनम्

The Pāṇḍavas’ Journey toward Pāñcāla and News of the Svayaṃvara

क्रोधरक्तेक्षणा सा गौर्हम्भारवघनस्वना । विश्वामित्रस्य तत्‌ सैन्यं व्यद्रावयत सर्वश:,क्रोधसे उसकी आँखें लाल हो गयी थीं। उसके डकरानेकी आवाज जोर-जोरसे सुनायी देने लगी। उसने विश्वामित्रकी उस सेनाको चारों ओर खदेड़ना शुरू किया

krodharaktekṣaṇā sā gaur hambhāravaghanasvanā | viśvāmitrasya tat sainyaṃ vyadrāvayat sarvaśaḥ ||

Mắt nàng đỏ ngầu vì giận dữ, tiếng rống trầm sâu vang như sấm. Con bò ấy đã xua tan toàn bộ quân lực của Viśvāmitra, khiến chúng tháo chạy tán loạn về mọi phía.

क्रोध-रक्त-ईक्षणाhaving eyes reddened with anger
क्रोध-रक्त-ईक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध + रक्त + ईक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe/that (female)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः/सा/तत्)
FormFeminine, Nominative, Singular
गौःthe cow
गौः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Singular
हम्भा-रव-घन-स्वनाwhose sound was dense/loud with the bellowing-cry
हम्भा-रव-घन-स्वना:
Karta
TypeAdjective
Rootहम्भा + रव + घन + स्वना
FormFeminine, Nominative, Singular
विश्वामित्रस्यof Viśvāmitra
विश्वामित्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविश्वामित्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यद्रावयत्drove away / caused to flee
व्यद्रावयत्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (प्रेरणे) / द्रावयति (causative)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वशःon all sides; entirely
सर्वशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

गन्धर्व उवाच

गौः (the cow)
विश्वामित्र (Viśvāmitra)
सैन्य (army)

Educational Q&A

Force and entitlement are not the same: when aggression targets what is protected by dharma, apparent power (an army) can be undone by a higher, rightful power. Anger-driven action invites reversal, while rightful protection can manifest extraordinary strength.

The cow, enraged—her eyes red and her bellow booming—drives away Viśvāmitra’s troops in all directions, routing the army and turning the confrontation against the aggressors.