Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)
आपतत्येष दुष्टात्मा संक़रुद्ध: पुरुषादक: । साहं त्वां भ्रातृभि: सार्थ यद् ब्रवीमि तथा कुरु,'(देखिये,) यह दुष्टात्मा नरभक्षी राक्षस क्रोधमें भरा हुआ इधर ही आ रहा है, अतः मैं भाइयोंसहित आपसे जो कहती हूँ, वैसा कीजिये
āpatatyeṣa duṣṭātmā saṅkruddhaḥ puruṣādakaḥ | sāhaṃ tvāṃ bhrātṛbhiḥ sārthaṃ yad bravīmi tathā kuru ||
“Kìa—tên rākṣasa ăn thịt người này, lòng dạ độc ác, đang sôi sục giận dữ và lao thẳng tới đây. Vì vậy, hãy cùng các huynh đệ của chàng làm đúng như thiếp dặn.”
वैशम्पायन उवाच
In a moment of imminent danger, dharma expresses itself as clear-sighted recognition of threat, swift coordination, and disciplined obedience to sound counsel—especially when protecting life and acting together as a family unit.
A furious man-eating rākṣasa is charging toward the group. A woman (speaking in the quoted line) urgently instructs the addressed person to act exactly as she directs, along with his brothers, to meet the immediate peril.