Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

अद्य त्वां भगिनी रक्ष: कृष्पमाणं मयासकृत्‌ | द्रक्ष्यत्यद्रिप्रतिकाशं सिंहेनेव महाद्विपम्‌,'राक्षस! जैसे सिंह पर्ववाकार महान्‌ गजराजको घसीट ले जाता है, उसी प्रकार आज मेरे द्वारा बार-बार घसीटे जानेवाले तुझको तेरी बहिन अपनी आँखों देखेगी

Vaiśaṃpāyana uvāca: adya tvāṃ bhagini rakṣaḥ kṛṣyamāṇaṃ mayā sakṛt | drakṣyaty adri-pratikāśaṃ siṃheneva mahādvipam ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Hôm nay, hỡi loài rākṣasa, khi ta lôi ngươi hết lần này đến lần khác, chị gái ngươi sẽ tận mắt thấy ngươi—như sư tử kéo lê một con voi lớn trông tựa núi.”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formindeclinable (time adverb)
त्वाम्you (object)
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formaccusative, singular
भगिनिO sister
भगिनि:
TypeNoun
Rootभगिनी
Formvocative, singular, feminine
रक्षःO rākṣasa (demon)
रक्षः:
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formvocative, singular, neuter
कृष्यमाणम्being dragged
कृष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृष्
Formpresent passive participle, accusative singular, neuter (agreeing with त्वाम्)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
सकृत्once / repeatedly (context: again and again)
सकृत्:
TypeIndeclinable
Rootसकृत्
Formindeclinable (frequency adverb)
द्रक्ष्यतिwill see
द्रक्ष्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular
अद्रि-प्रतिकाशम्mountain-like
अद्रि-प्रतिकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्रि + प्रतिकाश
Formaccusative, singular, neuter (agreeing with त्वाम्)
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
Forminstrumental, singular, masculine
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formindeclinable (simile particle)
महा-द्विपम्a great elephant
महा-द्विपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहत् + द्विप
Formaccusative, singular, masculine

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rākṣasa (demon)
S
sister (bhaginī)
L
lion (siṃha)
G
great elephant (mahādvipa)
M
mountain (adri)

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability of consequences for adharma: the wrongdoer is overpowered and made to face public accountability, even before close kin, emphasizing moral causality and just retribution.

A rākṣasa is being physically dragged and subdued; the speaker declares that the rākṣasa’s sister will soon witness his defeat, illustrated through the vivid simile of a lion dragging a mountain-like elephant.