बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
त्रास्यामि त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात् | वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ,“महाबाहो! मैं इस नरभक्षी राक्षससे आपकी रक्षा करूँगी। हम दोनों पर्वतोंकी दुर्गम कन्दराओंमें निवास करेंगे। अनघ! आप मेरे पति हो जाइये
trāsyāmi tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt | vatsyāvo giridurgeṣu bhartā bhava mamānagha ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc đại lực, tay mạnh như thần! Ta sẽ che chở chàng khỏi tên rākṣasa ăn thịt người ấy. Hãy cùng ta cư ngụ trong những thành lũy núi non và hang động hiểm trở khó ai tới được. Hỡi người vô tỳ vết, xin hãy trở thành phu quân của ta.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds protection and mutual refuge as a basis for alliance: in a threatening wilderness context, the speaker offers safety and a shared life, framing marriage as both companionship and responsibility (bhartā as protector/support).
A woman addresses a heroic figure (“mahābāhu”), promising to save him from a man-eating rākṣasa and proposing that they live together in remote mountain strongholds; she asks him to accept her as his wife by becoming her husband.