बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्
Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement
अत: कष्टतरं कि नु द्रष्टव्यं हि भविष्यति । यत् पश्यामि महीसुप्तान् 20% सुमन्दभाक्
ataḥ kaṣṭataraṃ ki nu draṣṭavyaṃ hi bhaviṣyati | yat paśyāmi mahīsuptān sumandabhāk ||
Vaiśampāyana nói: “Còn cảnh nào có thể đau đớn hơn thế này? Bởi ta đang thấy các anh em ta nằm ngủ trên nền đất trơ trọi—than ôi, ta thật là kẻ bạc phận nhất.” Câu này chuyển tải cú sốc đạo lý trước sự đảo lộn của phẩm giá đáng có: những người lẽ ra phải được che chở và tôn kính lại bị đẩy vào khốn khó, khiến người ta than về số mệnh và sự mong manh của an ổn thế gian.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical pain caused when those bound by kinship and rightful dignity are brought to humiliation and hardship; it underscores compassion, the instability of fortune, and the moral urgency to protect one’s own from suffering.
The speaker laments that he is witnessing his brothers sleeping on the bare earth, and he rhetorically asks what could be more distressing than such a sight—framing the moment as a peak of misfortune and sorrow.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.