Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

सख्यं भवति मन्दात्मन्‌ श्रियाहीनैर्धनच्युतै: । नाश्रोत्रिय: श्रोत्रियस्थ नारथी रथिन: सखा,द्विजश्रेष्ठ! तुम्हारे साथ पहले जो मेरी मित्रता थी, वह (साथ-साथ खेलने और अध्ययन करने आदि) स्वार्थको लेकर हुई थी। सच्ची बात यह है कि दरिद्र मनुष्य धनवान्‌का, मूर्ख विद्वान्‌कां और कायर शूरवीरका सखा नहीं हो सकता; अतः पहलेकी मित्रताका क्या भरोसा करते हो? मन्दमते! बड़े-बड़े राजाओंकी तुम्हारे-जैसे श्रीहीन और निर्धन मनुष्योंके साथ कभी मित्रता हो सकती है? जो श्रोत्रिय नहीं है, वह श्रोत्रियका; जो रथी नहीं है, वह रथीका तथा जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता। फिर तुम मुझे जीर्ण-शीर्ण मित्रताका स्मरण क्‍यों दिलाते हो? मैंने अपने राज्यके लिये तुमसे कोई प्रतिज्ञा की थी, इसका मुझे कुछ भी स्मरण नहीं है

sakhyaṁ bhavati mandātman śriyāhīnair dhanacyutaiḥ | nāśrotriyaḥ śrotriyastha nārathī rathinaḥ sakhā, dvijaśreṣṭha ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi kẻ trí tối, tình bằng hữu không thể bền với những người thiếu phúc lộc và sa sút khỏi của cải. Kẻ không phải śrotriya không thể làm bạn với śrotriya; kẻ không phải chiến sĩ xa chiến không thể làm bạn với chiến sĩ xa chiến. Hỡi bậc tối thượng trong hàng ‘nhị sinh’, đừng ép ta bằng ký ức về một tình bạn cũ kỹ, mòn rách—những mối dây ấy không thể đứng vững giữa sự chênh lệch địa vị.”

सख्यम्friendship
सख्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसख्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवतिbecomes/is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मन्दात्मन्O dull-minded one
मन्दात्मन्:
TypeNoun
Rootमन्दात्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रिया-हीनैःby/with those devoid of prosperity
श्रिया-हीनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्रिया-हीन
FormMasculine, Instrumental, Plural
धन-च्युतैःby/with those fallen from wealth
धन-च्युतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootधन-च्युत
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अ-श्रोत्रियःa non-śrotriya (one not Veda-learned)
अ-श्रोत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्रोत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रोत्रियस्यof a śrotriya
श्रोत्रियस्य:
TypeNoun
Rootश्रोत्रिय
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अ-रथीone who is not a chariot-warrior
अ-रथी:
Karta
TypeNoun
Rootअरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनःof a chariot-warrior
रथिनः:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विज-श्रेष्ठO best of the twice-born
द्विज-श्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dvija (brāhmaṇa addressee, unspecified)
Ś
śrotriya
R
rathin

Educational Q&A

The verse asserts a hard, worldly ethic: friendship is often conditioned by prosperity, learning, and martial standing. It frames companionship as socially bounded—those lacking recognized status (wealth, Vedic authority, or warrior rank) are deemed unfit to claim equal friendship with those who possess it.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker rebuffs another’s appeal to past friendship, arguing that earlier closeness cannot be relied upon now because the parties are unequal in wealth and recognized standing (śrotriya/rathin). The tone is dismissive and justificatory, emphasizing social distance.