Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
अभिफषिक्तं तु श्र॒ुत्वैव कृतार्थो5स्मीति चिन्तयन् । प्रियं सखायं सुप्रीतो राज्यस्थं समुपागमम्
abhiṣiktaṃ tu śrutvaiva kṛtārtho ’smīti cintayan | priyaṃ sakhāyaṃ suprīto rājyasthaṃ samupāgamat ||
Vaiśampāyana nói: Nghe rằng người ấy quả đã được làm lễ tấn phong (lên ngôi), ta thầm nghĩ: “Ta đã toại nguyện.” Rồi lòng hân hoan, ta đến gần người bạn thân yêu của mình, khi ấy đang ngồi ở địa vị vương giả (trên ngai).
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical value of loyal friendship and gratitude: upon hearing of a friend’s rightful enthronement, one feels fulfilled and promptly approaches to share in that joy and offer support, rather than remaining indifferent.
The narrator (speaking through Vaiśampāyana) hears that his friend has been formally consecrated as king. Feeling his purpose satisfied, he happily goes to meet the friend, who is now seated in royal authority.