Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
कुमारा ऊचु: अभिवादयामहे ब्रह्मन् नैतदन्येषु विद्यते । को5सि कस्यासि जानीमो वयं कि करवामहे
kumārā ūcuḥ | abhivādayāmahe brahman, na etad anyeṣu vidyate | ko 'si kasya 'si jānīmo vayaṃ; kiṃ karavāmahe ||
Các vương tử thưa: “Bạch bậc Bà-la-môn đáng kính, chúng con xin cúi đầu đảnh lễ. Tài nghệ binh khí như thế này không thấy ở người khác. Ngài là ai, con của ai? Chúng con muốn được biết. Xin dạy—chúng con có thể phụng sự ngài điều gì?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic etiquette: excellence should be met with humility, respectful greeting, and sincere inquiry rather than arrogance or hostility.
After witnessing extraordinary prowess, the young princes respectfully salute the Brahmin-like figure, acknowledge that such skill is rare, ask his identity and lineage, and offer service.