Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ते तं दृष्टवा महात्मानमुपगम्य कुमारका: । भग्नोत्साहक्रियात्मानो ब्राह्मुणं पर्यवारयन्
te taṃ dṛṣṭvā mahātmānam upagamya kumārakāḥ | bhagnotsāhakriyātmāno brāhmaṇaṃ paryavārayan ||
Thấy bậc đại nhân ấy, bọn thiếu niên liền tiến đến; khí thế và sự chủ động của họ đã tan vỡ, họ vây quanh vị brāhmaṇa, đứng sát thành một vòng tròn—tìm nơi nương tựa và lời chỉ dẫn trong cơn khốn khó.
वैशग्पायन उवाच
When courage fails, it is natural—and dharmically appropriate—to seek the shelter of a wise and virtuous person. The verse highlights the social-ethical role of the brāhmaṇa/learned elder as a refuge and guide for the vulnerable.
A group of boys, shaken and unable to act with confidence, see a noble brāhmaṇa. They approach him and surround him closely, indicating dependence, urgency, and a plea for protection or counsel.