Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोडन्योन्यमवैक्षन्त व्रीडयावनतानना: । तस्या योगमविन्दन्तो भृशं चोत्कण्ठिताभवन्
tato 'nyonyam avaikṣanta vrīḍayāvanatānanāḥ | tasyā yogam avindanto bhṛśaṃ cotkaṇṭhitā abhavan |
Rồi họ cúi mặt vì hổ thẹn, nhìn nhau. Không tìm được cách nào để thực hiện điều ấy, họ trở nên bồn chồn, lo lắng đến cực độ.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the moral-psychological force of vrīḍā (shame/modesty): when one recognizes impropriety or failure in a questionable intention, the mind turns inward (downcast faces) and becomes agitated. It implicitly points to social-ethical restraint and the inner consequences of conflicted intent.
A group of people, embarrassed, exchange glances with lowered faces. They cannot discover a workable method to carry out their intended plan, and this inability makes them intensely restless and anxious.