Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

गान्धारीपुत्रोत्पत्तिः — The Birth of Gāndhārī’s Hundred Sons (and Yuyutsu); Omens and Counsel on Succession

निधाय च भयाल्लीनास्तत्रैवानागते बले | तेषु लीनेष्वथो शीघ्र ततस्तद्‌ रक्षिणां बलम्‌

nidhāya ca bhayāl līnāstatraivānāgate bale | teṣu līneṣvatho śīghraṃ tatastad rakṣiṇāṃ balam, janamejaya! |

Vaiśampāyana thưa: Vì sợ hãi, bọn trộm đã đặt của gian ngay tại am thất ấy rồi ẩn nấp ở đó, trước khi lực lượng bảo hộ của nhà vua kịp đến. Khi chúng đã lẩn trốn, đoàn quân canh vệ nhanh chóng tới nơi, hỡi Janamejaya. Thấy các bậc đại hiền đang chuyên chú khổ hạnh, những kẻ truy đuổi hỏi: “Hỡi bậc tối thượng trong hàng lưỡng sinh, xin cho biết—bọn trộm đã chạy theo lối nào? Chúng ta sẽ theo đúng con đường ấy mà đuổi gấp.”

निधायhaving placed/kept
निधाय:
Karma
TypeVerb
Rootनि-धा (धातु: धा)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
भयात्from fear / out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
लीनाःhidden, concealed
लीनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootलीन (√ली)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अनागतेwhen (it was) not yet arrived
अनागते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनागत
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
बलेin/at the army (force)
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तेषुamong them / when they
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
लीनेषुhaving hidden (being hidden)
लीनेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलीन (√ली)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
ततःthereupon, from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तत्that (place/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रक्षिणाम्of the guards/protectors
रक्षिणाम्:
TypeNoun
Rootरक्षिन्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
बलम्the force/army
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
dasyu (thieves/robbers)
R
rakṣiṇām balam (troop of guards/protectors)
M
mahārṣi (great sages)
Ā
āśrama (hermitage)
S
stolen goods (choreṇa hṛtaṃ dravyam implied)

Educational Q&A

The scene sets up a classic dharma-conflict: truthfulness and cooperation with justice (helping guards catch thieves) can collide with the duty to avoid causing harm and to protect those who have taken refuge. By placing the sages between pursuers and fugitives, the narrative prepares an ethical inquiry into how a righteous person should speak and act when speech itself may lead to violence.

Thieves, frightened of capture, stash the stolen property at a hermitage and hide nearby before the guards arrive. The guards reach the hermitage quickly and, seeing the sages there, ask them to indicate the route by which the thieves escaped so the pursuit can continue at speed.