Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

सवर्मभिर्भूणैश्व प्रकीर्यद्धिरितस्तत: । सक्रोधामर्षजिद्य भ्रूकूषायीकृतलोचना:,जनमेजय! जल्दबाजीके कारण उन सबके आभूषण और कवच इधर-उधर गिर पड़ते थे। उस समय ऐसा जान पड़ता था, मानो आकाशमण्डलसे तारे टूट-टूटकर गिर रहे हों। कितने ही योद्धाओंके कवच और गहने इधर-उधर बिखर गये। क्रोध और अमर्षके कारण उनकी भौंहें टेढ़ी और आँखें लाल हो गयी थीं। सारथियोंने सुन्दर रथ सजाकर उनमें सुन्दर अश्व जोत दिये थे। उन रथोंपर बैठकर सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न हो हथियार उठाये हुए उन वीरोंने जाते हुए कुरुनन्दन भीष्मजीका पीछा किया। जनमेजय! तदनन्तर उन राजाओं और भीष्मजीका घोर संग्राम हुआ। भीष्मजी अकेले थे और राजालोग बहुत। उनमें रोंगटे खड़े कर देनेवाला भयंकर संग्राम छिड़ गया

sa-varmabhir bhūṣaṇaiś ca prakīryadbhir itaḥ tataḥ | sa-krodhāmarṣa-jidya bhrūkūṣāyīkṛta-locanāḥ, janamejaya |

Vaiśampāyana nói: Trong cơn vội vã, áo giáp và đồ trang sức của họ rơi vãi khắp nơi khi xông tới—trông như những vì sao đang tuột khỏi vòm trời mà rơi xuống. Nhiều chiến binh bị hất tung giáp ngực và châu báu. Bị thúc bởi cơn giận và niềm kiêu hãnh bị tổn thương, mày họ cau lại, mắt đỏ ngầu. Các xa phu mau chóng sửa soạn những cỗ chiến xa lộng lẫy và thắng những tuấn mã; ngồi trên đó, đầy đủ mọi thứ binh khí và giương vũ khí trong tay, các dũng sĩ ấy đuổi theo Bhīṣma, niềm hãnh diện của dòng Kuru. Rồi, ôi Janamejaya, một trận chiến ghê gớm bùng nổ giữa các vua ấy và Bhīṣma—một mình ông chống lại nhiều người—một cuộc giao tranh vừa rợn người vừa kinh hoàng.

he/that (one)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्मभिःwith armours
वर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
भूषणैःwith ornaments
भूषणैः:
Karana
TypeNoun
Rootभूषण
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रकीर्यhaving scattered
प्रकीर्य:
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
अद्धिःeaten/devoured
अद्धिः:
Karta
TypeVerb
Rootअद्
FormPast passive participle (PPP), Masculine, Nominative, Singular
इतस्from here/this side
इतस्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
सक्रोधामर्षजित्one who conquers anger and indignation
सक्रोधामर्षजित्:
Karta
TypeAdjective
Rootस-क्रोध-अमर्ष-जित्
FormMasculine, Nominative, Singular
who
:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रूकूषायीकृतलोचनाःwhose eyes were made (as if) by frowning/knitted brows
भ्रूकूषायीकृतलोचनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रू-कूषायी-कृत-लोचन
FormMasculine, Nominative, Plural
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
B
Bhīṣma
K
Kuru dynasty (Kuru-nandana epithet for Bhīṣma)
K
kings/warriors (rājānaḥ, implied)
C
charioteers (sārathi, implied in prose context)
C
chariots (ratha, implied)
H
horses (aśva, implied)
A
armor (varman)
O
ornaments/jewels (bhūṣaṇa)

Educational Q&A

The passage highlights how anger and wounded pride (krodha, amarṣa) can drive collective action into violent escalation, while also portraying the kṣatriya world where honor and martial response are treated as binding duties—setting up an ethical tension between self-control and the demands of warrior culture.

Warriors, rushing in pursuit, scatter their armor and ornaments; their faces show fury and resentment. Charioteers prepare chariots and horses, and the armed heroes chase Bhīṣma. A terrifying battle then breaks out: Bhīṣma stands alone against many kings.