शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)
संनद्धैः सह संनह्य शर्वं प्रति ययौ बली भवो ऽपि दृष्ट्वा दैत्येन्द्रं मेरुकूटमिव स्थितम्
saṃnaddhaiḥ saha saṃnahya śarvaṃ prati yayau balī bhavo 'pi dṛṣṭvā daityendraṃ merukūṭamiva sthitam
Kẻ hùng mạnh ấy tự trang bị vũ khí, cùng các chiến binh đã sẵn sàng, tiến thẳng về phía Śarva. Ngay cả Bhava, khi thấy chúa tể Daitya đứng vững như đỉnh Meru, cũng nhìn hắn như một khối uy lực bất động.
Suta Goswami
By presenting Śiva as Śarva/Bhava—unyielding before hostile forces—the verse reinforces the devotee’s orientation to Pati (the Lord) as the sole refuge who dissolves pāśa (bondage), a core premise behind Linga-centered surrender and worship.
Śiva-tattva is implied as immovable sovereignty: even when facing a Daitya-lord “like Meru,” Bhava remains the transcendent Pati—steady, unsurpassed, and not overpowered by the manifested might of adversarial powers.
No explicit pūjā-vidhi appears; the takeaway aligns with Pāśupata discipline—steadfastness (dhairya) and fearless orientation to Pati when confronting forces that bind the paśu through agitation, pride, or violence.