Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

हरहारलतामध्ये मुग्ध कस्मान्न बुध्यसे विस्मृतं किं तदंशेन दंष्ट्रोत्पातनपीडितः

harahāralatāmadhye mugdha kasmānna budhyase vismṛtaṃ kiṃ tadaṃśena daṃṣṭrotpātanapīḍitaḥ

Hỡi kẻ mê muội, tại sao ngươi không tỉnh thức ngay cả khi bị vướng trong dây leo Harahāra? Phải chăng nhận thức của ngươi đã bị đánh cắp bởi một mảnh nhỏ—ngươi có đang đau đớn như bị nanh vuốt xâu xé không? Như thế, moha (sự mê lầm) trói buộc paśu (chúng sinh) và che khuất sự nhận biết về Pati (Đấng Tối Cao).

हरहारलतामध्येin the midst of the Harahāra-creeper
हरहारलतामध्ये:
मुग्धdeluded/infatuated one
मुग्ध:
कस्मात्why
कस्मात्:
not
:
बुध्यसेyou understand/awaken
बुध्यसे:
विस्मृतम्forgotten/obliterated from memory
विस्मृतम्:
किम्is it so?/what
किम्:
तदंशेनby that portion/fragment of it
तदंशेन:
दंष्ट्राfangs/tusks/teeth
दंष्ट्रा:
उत्पातनwrenching/tearing out/violent striking
उत्पातन:
पीडितःafflicted/tormented
पीडितः:

Suta Goswami (narrating an internal admonition within the episode)

S
Shiva

FAQs

It warns that mere entanglement in fascination (moha) obstructs true awakening; Linga-worship is meant to restore viveka so the paśu recognizes Pati and loosens pāśa.

Shiva is implied as Pati—the liberating Lord—while the paśu’s confusion shows the condition of bondage; Shiva-tattva stands as the awakening principle beyond delusion.

The practical takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate buddhi and detachment (vairāgya) alongside mantra-japa and Linga-pūjā to overcome moha (pāśa).