अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः
sarve vijñāpayāmāsur dharaṇībandhanaṃ hareḥ śrutvaitadbhagavān viṣṇur dharaṇībandhanaṃ hariḥ
Rồi tất cả đều dâng lời thỉnh cầu về việc Hari “trói buộc và làm cho Địa Cầu vững yên”. Nghe vậy, Đức Thế Tôn Viṣṇu—chính Hari—liền tiến hành việc trói buộc/định lập Trái Đất.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames cosmic stability (dharaṇī-bandhana) as a sacred function within the Purāṇic order—an outlook that supports Linga worship as aligning the pashu (soul) with dharma and loka-saṃgraha under the supreme Pati.
Even while naming Hari/Viṣṇu, the verse reflects the Shaiva Purāṇic theme that cosmic governance occurs by the supreme Lord’s śakti and sanction—consistent with Shiva-tattva as the transcendent Pati who enables the maintenance of the worlds through divine agencies.
No specific rite is prescribed in this line; the takeaway is the yogic-ethical principle of steadiness (dhṛti) and restraint—qualities central to Pāśupata discipline for loosening pasha (bondage) and stabilizing awareness in the Lord.