Previous Verse
Next Verse

Linga Purana — Purva Bhaga, Shloka 102

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

ततो महालयात् तस्मात् केदारान्मध्यमादपि स्मृतं पुण्यतमं क्षेत्रम् अविमुक्तं वरानने

tato mahālayāt tasmāt kedārānmadhyamādapi smṛtaṃ puṇyatamaṃ kṣetram avimuktaṃ varānane

Rồi vượt qua Mahālaya ấy, lại vượt cả Kedāra và các thánh địa trung gian, người ta còn ghi nhớ một thánh địa công đức tối thượng—Avimukta (Kāśī), hỡi người có dung nhan mỹ lệ—nơi Đức Chúa (Pati) chẳng bao giờ lìa bỏ paśu (linh hồn bị trói), và ban giải thoát khỏi pāśa (xiềng buộc).

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
mahālayātfrom Mahālaya (a great sacred abode)
mahālayāt:
tasmātfrom that/than that
tasmāt:
kedārātfrom Kedāra (Kedārnātha)
kedārāt:
madhyamāt apieven from the middle (rank/region) also
madhyamāt api:
smṛtamis remembered/declared
smṛtam:
puṇyatamammost holy, most meritorious
puṇyatamam:
kṣetramsacred field/pilgrimage domain
kṣetram:
avimuktamAvimukta (the ‘never-abandoned’ kshetra, Kāśī)
avimuktam:
varānaneO beautiful-faced lady (address to Pārvatī/Devī).
varānane:

Suta Goswami (narrating a Shaiva kshetra-mahatmya dialogue, addressed as 'varānane' to Devī/Pārvatī)

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It ranks Avimukta (Kāśī) as the most meritorious kṣetra, implying that worship of Śiva (especially in liṅga-form) there is exceptionally potent for cutting pāśa (bondage) and turning merit toward mokṣa.

By naming Kāśī as Avimukta—‘never abandoned’—the verse points to Śiva as Pati who remains present for the paśu, sustaining grace (anugraha) and guiding the soul beyond limitation.

The verse highlights kṣetra-sevā—pilgrimage with Śiva-pūjā and japa in Avimukta—as a practical support for Pāśupata-oriented renunciation and liberation-focused worship.