Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

वमेन्मूत्रं पुरीषं च सुवर्णं रजतं तथा प्रत्यक्षमथवा स्वप्ने दशमासान्न जीवति

vamenmūtraṃ purīṣaṃ ca suvarṇaṃ rajataṃ tathā pratyakṣamathavā svapne daśamāsānna jīvati

Nếu một người nôn ra nước tiểu hay phân, hoặc nôn ra vàng hay bạc—dù xảy ra rõ ràng khi tỉnh hay hiện trong mộng—người ấy không sống quá mười tháng. Dấu ấy được tuyên là điềm dữ: như sợi pāśa (xiềng buộc) siết chặt lên paśu hữu thân khi dharma và prāṇa suy giảm.

vamen(if) one vomits
vamen:
mūtramurine
mūtram:
purīṣamfeces
purīṣam:
caand
ca:
suvarṇamgold
suvarṇam:
rajatamsilver
rajatam:
tathālikewise
tathā:
pratyakṣamdirectly/manifestly (while awake)
pratyakṣam:
athavāor
athavā:
svapnein a dream
svapne:
daśa-māsān(for) ten months
daśa-māsān:
nanot
na:
jīvatilives/survives
jīvati:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

FAQs

It frames certain extreme bodily/dream portents as arishta (death-omens), prompting the devotee to take refuge in Pati (Shiva) through śiva-pūjā, japa, and prāyaścitta to loosen karmic pāśas.

Shiva-tattva is implied as the transcendent Pati beyond bodily decay; while the paśu’s prāṇa and karma show ominous signs, liberation and protection ultimately depend on turning the mind toward Shiva, the Lord of bonds and release.

The verse itself lists an arishta-lakshana rather than a method; its practical takeaway is to intensify Śiva-upāsanā (linga-arcana, mantra-japa) and adopt Pāśupata-oriented detachment when such portents arise.