Next Verse

Shloka 1

योगान्तरायाः, औपसर्गिकसिद्धयः, परवैराग्येन शैवप्रसादः

सूत उवाच आलस्यं प्रथमं पश्चाद् व्याधिपीडा प्रजायते प्रमादः संशयस्थाने चित्तस्येहानवस्थितिः

sūta uvāca ālasyaṃ prathamaṃ paścād vyādhipīḍā prajāyate pramādaḥ saṃśayasthāne cittasyehānavasthitiḥ

Sūta nói: Trước hết khởi lên sự lười biếng; rồi sau đó sinh ra khổ não do bệnh tật. Kế đến là sự buông lung; và khi nghi ngờ chiếm lấy chỗ đứng trong tâm, thì tâm không còn an trụ vững vàng trong sự tinh tấn nơi đây—trên con đường Dharma và lộ trình hướng về Śiva.

sūta uvācaSūta said
sūta uvāca:
ālasyaṁlaziness, inertia
ālasyaṁ:
prathamaṁfirst
prathamaṁ:
paścātafterward
paścāt:
vyādhi-pīḍātorment/affliction by illness
vyādhi-pīḍā:
prajāyateis produced, arises
prajāyate:
pramādaḥnegligence, heedlessness
pramādaḥ:
saṁśaya-sthānein the state/place of doubt
saṁśaya-sthāne:
cittasyaof the mind
cittasya:
ihahere (in this discipline/path)
iha:
anavasthitiḥinstability, non-abidance, lack of steadiness
anavasthitiḥ:

Suta Goswami

FAQs

It identifies inner obstacles—laziness, illness, heedlessness, and doubt—that destabilize the practitioner, weakening daily Linga-pūjā, japa, and niyama required for steady Śiva-upāsanā.

By implication, Śiva (Pati) is the stable refuge and goal; the paśu’s problem is not Śiva’s absence but the mind’s instability caused by pāśa-like obstructions such as pramāda and saṁśaya.

Mind-discipline foundational to Pāśupata-oriented sādhana: maintaining steadiness (citta-sthairya) through regular practice so that doubt and negligence do not interrupt worship and yogic pursuit.