Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

देस्च्रिप्तिओन् ओफ़् म्त्। मेरु सकलदुरितहीनं सर्वदं भोगमुख्यं मुदितकुररवृन्दं नादितं नागवृन्दैः मधुररणितगीतं सानुकूलान्धकारं पदरचितवनान्तं कान्तवातान्ततोयम्

description of Mt. Meru sakaladuritahīnaṃ sarvadaṃ bhogamukhyaṃ muditakuraravṛndaṃ nāditaṃ nāgavṛndaiḥ madhuraraṇitagītaṃ sānukūlāndhakāraṃ padaracitavanāntaṃ kāntavātāntatoyam

Núi Meru không vướng một mảy bụi tội cấu; ban mọi thành tựu và đứng đầu trong việc trao tặng những lạc thú cao quý. Núi vang rền tiếng bầy chim hân hoan, lại vọng đáp bởi đoàn chúng nāga. Tiếng hót trong trẻo, ngọt và ngân; bóng râm mát dịu. Những lối mòn trong rừng được bước chân in dấu, và nơi ấy được điểm tô bởi gió lành cùng dòng nước trong mát.

meruḥMount Meru
meruḥ:
sakalaall
sakala:
duritademerit/sin
durita:
hīnamdevoid of
hīnam:
sarva-dambestowing all (boons/attainments)
sarva-dam:
bhoga-mukhyamforemost in enjoyments/prosperity
bhoga-mukhyam:
muditadelighted/joyous
mudita:
kurara-vṛndamflocks of kurara-birds (ospreys)
kurara-vṛndam:
nāditammade to resound
nāditam:
nāga-vṛndaiḥby groups of nāgas/serpentine beings
nāga-vṛndaiḥ:
madhurasweet
madhura:
raṇitaringing/warbling
raṇita:
gītamsong
gītam:
sānukūlapleasant/favorable
sānukūla:
andhakāramshade/dimness
andhakāram:
pada-racitamade/marked by footsteps (well-laid paths)
pada-racita:
vanāntamforest-ends/groves/glades
vanāntam:
kāntacharming/delightful
kānta:
vātabreeze/wind
vāta:
antatogether with/ending in (here: accompanied by)
anta:
toyamwater
toyam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Mount Meru
N
Nagas

FAQs

By portraying Meru as “free from all durita” and as a giver of all attainments, the verse frames sacred space as a purifier of the pashu (bound soul) and a support for Shiva-oriented worship, where merit, clarity, and auspicious conditions aid devotion to the Pati (Lord).

Indirectly: Meru’s sinless, boon-bestowing, harmoniously resonant environment mirrors Shiva-tattva as purity (nirmalatā) and anugraha (grace) that removes pasha (bondage) and grants both worldly well-being and higher auspiciousness when approached with right orientation.

The verse emphasizes the yogic prerequisite of a sattvic, purified setting—cool shade, calm waters, and sacred resonance—supportive of japa, dhyāna, and Pashupata-style inner discipline aimed at loosening pasha and turning the pashu toward Pati.