यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)
धन्विनो निशितैर् बाणैर् अवाप श्रियमुत्तमाम् अश्वमेधे तु धर्मात्मा ऋत्विग्भ्यः पृथिवीं ददौ
dhanvino niśitair bāṇair avāpa śriyamuttamām aśvamedhe tu dharmātmā ṛtvigbhyaḥ pṛthivīṃ dadau
Vị vua cung thủ sống theo chánh pháp, nhờ những mũi tên sắc bén, đã đạt được phú quý tối thượng. Trong lễ tế Aśvamedha, bậc quân vương có tâm hồn dharma ấy đã ban hiến cả cõi đất cho các tư tế chủ lễ. Theo minh triết Shaiva, bố thí và tế tự chỉ kết quả viên mãn khi được dâng trong tinh thần quy phục Pati (Chúa Śiva), làm lỏng sợi pasha của sự chiếm hữu đang trói buộc pashu (linh hồn cá thể).
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
Though it describes a royal Aśvamedha and great charity, its Shaiva import is the inner offering: relinquishing ownership (pasha) and dedicating merit to Pati (Shiva). Such renunciation supports Linga-centered devotion by purifying the doer and making worship fruitful.
Shiva-tattva is implied as the supreme recipient and sanctifier of dharma: prosperity and sacrificial merit become spiritually meaningful when aligned to the Lord as Pati, who alone can free the pashu from bondage beyond mere worldly success.
The verse highlights Vedic yajña (Aśvamedha) and dāna to ṛtviks; in Shaiva framing, this supports the discipline of detachment and surrender—an outer rite that can mature into inner pashupata-oriented renunciation when offered to Shiva.