Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

पित्रा त्यक्तो ऽवसद्वीरः पिता चास्य वनं ययौ सर्वलोकेषु विख्यातस् त्रिशङ्कुरिति वीर्यवान्

pitrā tyakto 'vasadvīraḥ pitā cāsya vanaṃ yayau sarvalokeṣu vikhyātas triśaṅkuriti vīryavān

Bị phụ vương ruồng bỏ, vị hoàng tử dũng mãnh vẫn sống trong nỗi nhục; và phụ vương cũng vào rừng. Thế nhưng bậc hùng lực ấy lại vang danh khắp các cõi với tên Triśaṅku—số phận ấy phơi bày rằng vương quyền thế tục, bị trói bởi pāśa (xiềng buộc), sẽ chao đảo nếu không thuận hợp với Pati, Chúa Śiva, bậc nội chủ của dharma.

पित्राby the father
पित्रा:
त्यक्तःabandoned/cast off
त्यक्तः:
अवसत्lived/dwelt
अवसत्:
वीरःthe hero/valiant one
वीरः:
पिताthe father
पिता:
and
:
अस्यof him/his
अस्य:
वनम्to the forest
वनम्:
ययौwent/departed
ययौ:
सर्वलोकेषुin all the worlds
सर्वलोकेषु:
विख्यातःwell-known/renowned
विख्यातः:
त्रिशङ्कुःTriśaṅku (proper name)
त्रिशङ्कुः:
इतिthus/as
इति:
वीर्यवान्powerful/possessed of valor
वीर्यवान्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

T
Trishanku
H
His father (unnamed king)

FAQs

Though not a direct linga-pūjā instruction, it sets a dharmic frame: when a pashu (individual soul) loses grounding in righteous order, worldly status collapses—implying that stability comes from devotion and surrender to Pati (Śiva), the true support behind all rites including linga worship.

Śiva-tattva is implied as Pati—the transcendent regulator of dharma beyond social honor and disgrace. Triśaṅku’s fame amid downfall highlights that worldly conditions are mutable under pāśa, while the highest refuge is alignment with Śiva’s order.

No explicit ritual is stated; the takeaway aligns with Pāśupata discipline: restraint, humility, and dharma-based conduct to loosen pāśa (bondage), preparing the aspirant for effective Śiva-upāsanā and inner steadiness.